Bibliografie

Njamba Nene and the Flying Bus

[von Ngûgi wa Thiong’o, 1986]
[Ü: Wangui wa Goro von Gîkûyu ins Englische]

Matigari

[von Ngûgi wa Thiong’o, 1989]
[Ü: Wangui wa Goro] von Gîkûyu ins Englische]

Njamba Nene’s Pistol

[von Ngûgi wa Thiong’o, 1990]
[Ü: Wangui wa Goro von Gîkûyu ins Englische]

A vol d’oiseau (As the Crow Flies)

[von Veronique Tadjo, 2001]
[Ü: Wangui wa Goro von Französisch ins Englische]

Heaven and Earth (short story)

[von Wangui wa Goro]
Macmillan, London, 2006

Deep Sea Fishing (short story)

[von Wangui wa Goro]
In: „African Love Stories: an anthology“ edited by Ama Ata Aidoo, 2006

Nouvelle Danse on a Rainbow’s Edge (1989); Looking down from Mount Kenya (1997); Kitamu (2013)

[von Wangui wa Goro]
In: „New Daughters of Africa: An International Anthology of Writing by Women of African Descent“ edited by Margaret Busby, Myriad Editions, 2019

Song of Lawino

[von Okot p’Bitek, 1969]
[Ü: Wangui wa Goro von Englisch in Gîkûyu, 2017]

Dr. Wangûi wa Goro (Kenya/ Grande-Bretagne)

Dr. Wangûi wa Goro est traductrice, universitaire, critique, écrivaine, avocate et militante des droits de l'homme. Elle travaille de manière interdisciplinaire et elle est surtout connue pour ses travaux dans le domaine de la traduction littéraire. Ses recherches portent sur la traductologie qu’elle promeut dans le monde entier. Elle aborde en particulier les questions théoriques de l'avenir en relation avec les in/égalités, le lieu et l'identité.

Elle dirige actuellement le comité de la série de dialogues Afrique dans la traduction (Africa in Translation), dirigé par SIDENSI dans différents endroits du monde. La SIDENSI est une organisation internationale créée par elle en 2000 pour promouvoir le dialogue interculturel par la traduction littéraire et pour "promouvoir la gestion interdisciplinaire de la traduction et de l'information".
Plus récemment, elle a travaillé en étroite collaboration avec la Royal Society sur le projet Africa Writes et a organisé des manifestations communes à la British Library.
Les œuvres qu’elle a traduites de de gîkûyu en anglais, incluent la satire Matigari de Ngûgî wa Thiongo, ses livres pour enfants Njamba Nene and the Flying Bus (1986) et Njamba Nene’s Pistol (1990) tout comme le livre de poésie de Véronique Tadjo A vol oiseau (2001). Celles-ci ont été publiées dans l’Heinemann African Writers Series. A vol d'oiseau a ensuite été publié par Penguin sous le titre As the Crow Flies. Ses nouvelles "Le Ciel et La Terre" (« Heaven and Earth ») publiées par MacMillan ont été enseignées pendant plusieurs années dans le curriculum des écoles au Kenya. Sa nouvelle Deep Sea Fishing fut publiée dans l’anthologie Love Stories, éditée par Ama Ata Aidoo en 2006.

Wangûi wa Goro enseigne depuis de nombreuses années dans des universités anglaises et a reçu de nombreuses bourses, notamment une bourse de l'Université de Londres, une bourse de l'Université de Kwazulu Natal en Afrique du Sud et une bourse du Bayreuth Insitute of Advanced African Studies. En 2019, elle a été sélectionnée pour une résidence à la Villa Bellagio sur le lac de Côme. Elle a siégé à de nombreux comités et a été membre du comité consultatif du British Center for Literary Translation et de l’Arts Council of England. Elle préside actuellement le comité de sélection du Pius Adesanmi Award for Excellence qui est cette année attribué pour la première fois par l’African Studies Association of Africa. En plus, elle fait partie du comité exécutif de l'International Association of Translation Studies.

Dr. Wangûi wa Goro à CROSSING BORDERS

Séminaire : L’art de la traduction littéraire come transfert transnational de connaissances - 08.11.2019
Performance: Liebe & Leidenschaft in sieben Sprachen* - 09.11.2019
Séminaire : Le multilinguisme conceptualisé dans les systèmes éducatifs - 07.11.2019

Förderer